Гражданин «Вселенной»
- Пане Викторе, вы толковали и толкуете для украинского читателя произведения как иностранных классиков, так и выдающихся современников. Встречались ли вы с кем-нибудь из авторов, чьи произведения переводили? Или, возможно, общались другим способом?
- Когда у меня возникали трудности с переводом каких-то реалий, я писал листа автору и просил растолковать. Переписываться с заграничными адресатами при советской системе было трудно, листы по большей части просто «исчезали», но с несколькими авторами мне посчастливилось связаться еще при советских временах – это Аугусто Роа Бастос из Парагваю, Мануэль Лопиш из Островов Зеленого Мыса, Фернандо Намора из Португалии, некоторые другие. Эти писатели, как правило, охотно давали переводчику на экзотический для них украинский язык все необходимые объяснения.
Большую помощь в налаживании контактов с литературной заграницей оказывал мне Иван Салик, незаурядный энтузиаст из города Городец на Львовщине. Иностранные авторы присылали ему по почте свои книги – Иван отдавал их киевским переводчикам в работу.
Где-то в начале 1990-х я познакомился в Киеве с французским писателем Фредериком Тристаном, очень заинтересовался его произведениями, перевел несколько. Мы не раз встречались в Париже, стали друзьями. Конечно, мы не только распивали вместе французское вино, но и обсуждали проблемы, которые возникали у меня в процессе перевода его произведений. В Париже я встретился с выдающимся французским философом Полем Рикером. Визит к 88-летнему интеллектуалу, который, невзирая на возраст, сохранил резвость и остроту мысли, произвел на меня неизгладимое впечатление.
- А как вы избираете произведения для перевода? Если сейчас их предлагают издательства, то как это происходило в советские времена?
- Вопрос с отбором произведений для перевода сложное. Конечно, переводчику хотелось бы переводить только то, что ему по нраву, что он сам себе подобрал. Но если он профессионал и переводы – его единственный заработок, то часто придется соглашаться на предложении издательств. А они тоже бывают весьма интересными. Да, на предложение издательства «Днепр» я перевел целый ряд произведений Анатоля Франса, Бальзака, роман нобелевской лауреатки Грации Деледди «Тростники на ветре» и другое.
А относительно собственных предложений, то наибольшую свободу предоставлял мне журнал «Вселенная», прежде всего в лице его тогдашнего главного редактора Дмитрия Павличка. Там я мог напечатать все, что перевел и что могла пропустить чувствительная советская цензура, так называемый «Главлит». Павличко спас меня от безработицы, взяв в «Вселенную» литературным редактором в то время, когда КГБ не выпускал меня из-под своего недремного глаза. Об этом и о много других я написал в своей квазибиографической книге «Жизнь в абсурде».
- Интересно, как в те времена было с авторскими правами? Вряд ли советские издательства проникались такими «пустяками»..
- И понятно, что нет. Советский Союз не был участником международных договоров на эту тему, потому не считал нужным платить чужеземным авторам. Однако заграничные писатели – зная, что денег из СССР они одинаково никогда не вытиснят, – все равно охотно соглашались на публикацию своих произведений. Жертвовали материальной прибылью ради славы.